Ο Μπαμπινιώτης… ξαναχτύπησε: Και τώρα «click away», καλά να πάθετε -Πώς πρέπει να το λέμε
Σιγά μην άφηνε στο .. πάτωμα το click away.. Ο λόγος για τον καθηγητή Γιώργο Μπαμπινιώτη, ο οποίος λίγες εβδομάδες μετά την επική ανάρτησή του για το take away και το delivery,… ξαναχτύπησε, αυτή τη φορά για το click away. … Την έκφραση που χρησιμοποίησε πριν από μερικές ημέρες, ο υπουργός ανάπτυξης, Άδωνις Γεωργιάδης (σ.σ. θεωρητικά κι αυτός λάτρης της Ελληνικής γλώσσας, αλλά τι να κάνουμε;) για να μας εξηγήσει πως θα προχωρήσουμε σε αγορές τα Χριστούγεννα…
Συγκεκριμένα, ο πρώην πρύτανης του Πανεπιστημίου Αθηνών και καθηγητής Γλωσσολογίας έγραψε άρθρο στον προσωπικό του λογαριασμό στο Facebook, με τίτλο «Και τώρα ”click away”. Καλά να πάθετε…», τονίζοντας:
Όσοι «κατάπιαν» το take away, τώρα «καπάκι» θα καταπιούν και το click away! Τους take και τους σήκωσε το take away, τώρα τους click και τους πάτησε το click away! Και ποιος ξέρει τι τους περιμένει λίγο πιο away. Πλακώνει και η μαυρίλα τής Black Friday! Καλά να πάθουν… Εμείς (οι ταπεινοί τής γλώσσας μας) θα λέμε «(παραγγελία) για το σπίτι» το take away και «(παραγγελία) για έξω» το click away.
Και θα καταλαβαινόμαστε… Επίσης -το ξεκαθαρίζω- προσωπικά, έχοντας έντονη την αίσθηση τού χιούμορ και την τάση αυτοσαρκασμού, δεν με θίγουν κάποια άκακα γλωσσικά πειράγματα. Και προσοχή! Δεν είμαι υπέρ τού «καμία ξένη λέξη στη γλώσσα μας»∙ είμαι εναντίον τού «κατακλυσμού τής γλώσσας μας από ξένες λέξεις». Δεν διαφέρουν αυτά;
Και συνεχίζει «Λειτουργώντας ενίοτε, όπως ο ίδιος γράφει «ως μια κάποια φωνή τής γλωσσικής σας συνείδησης», ο κ. Μπαμπινιώτης αναφέρει ότι δεν περίμενε ότι μια ανάρτησή του στο Facebook θα γινόταν «viral (το viral είναι από το virus «ιός»)», όταν πρότεινε αποδόσεις όπως «απαγορευτικό», «τροφοδιαφομή/τροφοδιανομές» και «για το σπίτι» και σημειώνει ότι στόχος του ήταν να αφυπνίσει το γλωσσικό μας αίσθημα «ώστε να μη το παρακάνουμε (ακόμη και στις επίσημες δημόσιες ανακοινώσεις), υιοθετώντας βεβιασμένα, άκριτα και αχρείαστα πλήθος ξενικών λέξεων». Αναφέρει δε ότι οι προτάσεις του για την μεταφορά των ξένων λέξεων στη γλώσσα μας ήταν «ενδεικτική» και όχι δεσμευτική.
Μάλιστα, όπως υποστηρίζει η προσπάθειά του «μάλλον δεν πήγε χαμένη. Κάποιοι το ξανασκέφτηκαν (όχι ντε και καλά να χρησιμοποιούν τις δικές μου ενδεικτικές αποδόσεις, δεν ήταν αυτό το θέμα) και αρκετοί κατάλαβαν ότι ζούμε πλέον μια όχι και τόσο αθώα “γλωσσική αριστοκρατία” που πρέπει να μας βάλει σε σκέψεις. Κάποιοι μάλιστα αισθάνθηκαν ακόμη και ενοχές… (“να μας συγχωρεί ο κ. Μπ./ να μη δυσαρεστήσουμε τον κ. Μπ./…”.». Διευκρινίζει πάντως ότι κάτι τέτοιο δεν ισχύει «για τους οπαδούς του «baker factory» και τού «hair style Litsa» .
«Ηθικόν δίδαγμα: «Μη το παρακάνουμε»! «αίσθηση μέτρου και στην γλώσσα»!»γράφει στο Facebook.