Φοιτητές του πανεπιστημίου του Όκλαντ στη Νέα Ζηλανδία, μέλη του Συλλόγου Κλασικών Σπουδών αξιοποίησαν τις γνώσεις τους και ερμήνευσαν γνωστά τραγούδια (το πλέον διάσημο όλων; το Mamma Mia των ABBA) στα αρχαία ελληνικά. (VIDEO)
Φοιτητές του πανεπιστημίου του Όκλαντ στη Νέα Ζηλανδία, μέλη του Συλλόγου Κλασικών Σπουδών αξιοποίησαν τις γνώσεις τους και ερμήνευσαν γνωστά τραγούδια στα αρχαία ελληνικά. Το κλασικό τραγούδι των Αbba “Mamma mia” έχει γνωρίσει πολλές διασκευές. To ίδιο το συγκρότημα το τραγούδησε στα ισπανικά (για το άλμπουμ Gracias Por La Musica), η Γαλλίδα τραγουδίστρια Καρέν Σερίλ (Carene Cheryl) στα γαλλικά και πολλοί είναι οι καλλιτέχνες που το ηχογράφησαν ή το ερμήνευσαν σε ζωντανές εμφανίσεις.
Μια μάλλον …αντισυμβατική διασκευή είναι αυτή που επιχείρησαν οι φοιτητές του πανεπιστημίου του Όκλαντ στη Νέα Ζηλανδία, μέλη του Συλλόγου Κλασικών Σπουδών (Classical Society/CLASSOC), οι οποίοι αξιοποίησαν τις γνώσεις τους και ερμήνευσαν το τραγούδι στα αρχαία ελληνικά με τον τίτλο “Μα το Δία”, ενώ γύρισαν και βίντεο κλιπ που θυμίζει το αρχικό τραγούδι!
Το πρώτο τραγούδι που διασκεύασαν οι φοιτητές ήταν το “Let it go” (“Μέθες το”) από το σάουντρακ της ταινίας “Ψυχρά και Ανάποδα” (Frozen) και το πιο πρόσφατο το “Hot n Cold” (“Θερμός δε Ψυχός”) της Κέιτ ι Πέρι. Η μετάφραση των στίχων είναι αρκετά κοντά στους αρχικούς, κάτι που, όπως εξήγησε ο πρόεδρος της CLASSOC, Ρόμπερτ Ντρούμοντ, μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, ήταν αρκετά δύσκολο, αλλά αποδείχθηκε πολύ καλή εξάσκηση!
Πώς όμως ξεκίνησαν όλα; Στον Ρόμπερτ και τον συμφοιτητή του Λουκ Έλερι, άρεσε η ταινία “Ψυχρά και Ανάποδα” και όποτε τραγουδούσαν το “Let it Go”, πετούσαν και μερικές λέξεις από τα μαθήματα των αρχαίων ελληνικών. Κάποιος πρότεινε μια πλήρη μετάφραση και τα υπόλοιπα ανήκουν στην ιστορία! Όσο για το βίντεο κλιπ, σκέφτηκαν να το γυρίσουν για να μοιραστούν τη μετάφραση με τα υπόλοιπα μέλη του Συλλόγου και ελπίζοντας ότι θα ενθαρρύνουν και άλλους να μάθουν τη γλώσσα.
“Προσπαθώ να μεταφράσω τραγούδια που είναι γνωστά και προέρχονται από διάφορα μουσικά είδη και επίσης δεν είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν πιστά. Αλλά, είναι και θέμα έμπνευσης. Σκεφτόμουνα, μια μέρα, πώς θα μπορούσα να μεταφράσω τη φράση “Mamma Mia” και “Μα τον Δία”· ήταν τόσο τέλειο που ήξερα ότι έπρεπε αυτό το τραγούδι να μεταφράσω μετά” τόνισε ο Ρόμπερτ. Τα γυρίσματα των βίντεο κλιπ ήταν διασκεδαστικά, αλλά δεν έλειψαν και τα απρόοπτα, όταν ο Ρόμπερτ κόντεψε να κλειδωθεί μέσα στο πανεπιστήμιο όλη τη νύχτα κατά τη διάρκεια της κινηματογράφησης του “Hot ‘n Cold”.
“Προσπαθούμε να κρατήσουμε κάτι από το αυθεντικό βίντεο σε όλες της διασκευές μας. Το ‘Μα τον Δία’ ήταν μάλλον το πιο διασκεδαστικό, μια και προσπαθήσαμε να αντιγράψουμε το αρχικό βίντεο σκηνή προς σκηνή” ανέφερε.
Γκρίνια για τη προφορά
Οι περαστικοί, βλέποντάς τους ντυμένους με αρχαία ελληνικά ενδύματα, χαμογέλασαν και συνέχισαν τον δρόμο τους. “Υποθέτω, δεν σκέφτηκαν ότι είμαστε υπερβολικά εκκεντρικοί” είπε ο Ρόμπερτ, χαριτολογώντας. Η μετάφραση των στίχων ήταν σίγουρα μια πρόκληση. “Είναι αρκετά δύσκολο να βρεις φράσεις αντίστοιχες με αγγλικούς ιδιωματισμούς, που θα μπορούσε να είχε πει ένας αρχαίος Έλληνας, ωστόσο η μετάφραση στίχο προς στίχο δεν είναι πολύ δύσκολη. Η δυσκολία έγκειται στο να ταιριάξεις τη μετάφραση με το τραγούδι, να κρατήσεις τον ίδιο αριθμό συλλαβών σε κάθε στίχο, να ταιριάξεις τις πολλές και λίγες συλλαβές με τη μουσική, να κρατήσεις την ομοιοκαταληξία, όπου είναι δυνατόν, την ίδια ώρα που πρέπει να αποδώσεις τη σημασία του αρχικού τραγουδιού” ανέφερε.
Κάποιες φορές, λοιπόν, λειτούργησε ποιητική αδεία, μετακινώντας μερικές λέξεις και παραλείποντας κάποιες άλλες. “Συμβαίνουν πολλά και δεν μπορείς να τα πετύχεις όλα στην εντέλεια. Αλλά προσπαθώ τουλάχιστον να μπορούμε να τραγουδήσουμε με την αυθεντική μελωδία …Είναι ένας καλός τρόπος να κάνεις εξάσκηση στη μετάφραση και στους τύπους των ρημάτων, ωστόσο, πρέπει να σκεφτείς σαν Έλληνας!”.
Τα βίντεο κλιπ απέσπασαν κατά κύριο λόγο θετικά σχόλια και, όπως είπε ο Ρόμπερτ, όσοι σπουδάζουν σχετικά με τους αρχαίους Έλληνες και Ρωμαίους φάνηκαν πραγματικά να το διασκεδάζουν. Οι θεάσεις στο youtube, ήταν πολύ περισσότερες απ’ όσο περίμεναν.
“Νομίζω ότι τα αρχαία ελληνικά διδάσκονται σήμερα στην Ελλάδα με την προφορά των Νέων Ελληνικών, ενώ εμείς τραγουδάμε (όσο πιο καλά μπορούμε!) με την ιστορική αττική προφορά (δεν πρέπει να συγχέεται με την ερασμιακή προφορά), που είναι, σύμφωνα με τα στοιχεία που έχουμε, η πιο πιστή αναπαράσταση του τρόπου ομιλίας ενός Αθηναίου του 5ου αιώνα π.Χ. Λογικό είναι αυτό να ακούγεται παράξενα στους Έλληνες θεατές και δυστυχώς, είχαμε κάποιες αρνητικές αντιδράσεις σε αυτό, αν και συνεχώς προσπαθούμε να βελτιωνόμαστε.
Αλλά, πολλοί Έλληνες εκτιμούν το γεγονός ότι γιορτάζουμε και μοιραζόμαστε την αγάπη μας για την ιστορία τους”. Ο Ρόμπερτ θα ήθελε να γυρίσει και άλλο βίντεο και έχει κάποιες ιδέες για τις επόμενες διασκευές, ωστόσο τίποτα δεν είναι σίγουρο, γιατί οι τρεις φοιτητές που τραγουδούσαν κατά κύριο λόγο ολοκλήρωσαν τις σπουδές τους στο πανεπιστήμιο του Όκλαντ.
Ο Σύλλογος Κλασικών Σπουδών του πανεπιστήμιου του Όκλαντ στη Νέα Ζηλανδία ιδρύθηκε τη δεκαετία του ’80 και σήμερα έχει περίπου 50 μέλη, νυν και πρώην φοιτητές του πανεπιστημίου. Μεταξύ των δραστηριοτήτων τους, είναι εργαστήρια και αναγνώσεις θεατρικών έργων για να βοηθήσουν τους φοιτητές με τις σπουδές τους, βραδιές με παιχνίδια ερωτήσεων, κινηματογραφικές προβολές, πάρτι με αρχαία ελληνικά ενδύματα κ.λπ. Ωστόσο, κάποιοι Έλληνες έκαναν αρνητικά σχόλια, λόγω της προφοράς με την οποία τραγουδούν οι φοιτητές.
Με πληροφορίες από την ιστοσελίδα real.gr